Denna webbplats använder tekniska, analytiska och tredjepartscookies.
Genom att fortsätta surfa accepterar du användningen av cookies.

Preferences cookies

Michele Mari, ”Eurydike hade en hund”

Eurydike hade en hund av Michele Mari är den nya boken i Italienska Kulturinstitutets bokserie Cartaditalia!

 

Eurydike hade en hund, som publicerades på italienska för första gången 1993 av Bompiani och senare av Einaudi 2004 och igen 2016, innehåller en samling extraordinärt visionära och melankoliska berättelser som, även om de utspelar sig på lugna platser – en semesterort, ett lärosäte, en skola – är fulla av oroande tecken. Mari iscensätter historier från vardagen där rädsla och humor, oemotståndliga överraskningar och oväntade slut väntar på läsaren som genom dessa återupplever barndomen och ungdomens fasor och förändringar.

Varför Maris bok?
Vi har valt att översätta den här boken för dess stilistiska och tematiska originalitet och för dess förmåga att röra sig mellan olika genrer och språkliga register, från reflektioner om barndomen till parodier av medeltidsepik. Mari experimenterar med språket och blandar nyord med arkaiska uttryck och ordlekar med ovanliga stilfigurer. Resultatet är ett språk som stundvis är förvirrande och djärvt, stundvis gripande klart och upplyst. Boken är elegant översatt av Johanna Hedenberg, en av de främsta översättarna av italiensk litteratur.

Handling
I denna samlig, rör Mari sig mellan nyord och arkaiska uttryck, mellan ovanliga ordlekar och stilfigurer. Resultat är ett språk som stundvis är förvirrande och djärvt, stundvis gripande klart och upplyst; ett språk som på samma gång är mycket personligt och fyllt av litterära ekon. Inspirationen kommer från Gadda till Arbasino, från Landolfi till Manganelli, men den huvudsakliga referenspunkten är nog Giacomo Leopardis Moraliska småskrifter och hans förmåga at ge en narrativ form till enkla filosofiska iakttagelser.
Världarna som beskrivs i de korta fablerna har alla en överhängande skugga: skuggan av mänsklighetens ändlighet. Denna ändlighet finns inte minst i själva skrivandet som ger oss en föraning om vår oundvikliga ”söndersmulning”.

Herr Kurz fotbollar, All världens smärta, I enlighet med de groteskt intensiva intrycken, Eurydike hade en hund och Sakernas ansikte är några av de extraordinära visionella och melankoliska berättelserna som utgör den här boken. Berättelser som utspelar sig i lugnets centrum fylls av oro när Mari iscensätter historier från vardagen där rädsla, humor, oemotståndliga påhitt och oväntade finaler väntar läsaren som på varje sida finner barndomen och ungdomens all fruktan och förtret.

Ett par ord om omslaget
Sist men inte minst, vår mest uppmärksamma publik lär inte ha missat att vi har valt att uppdatera bokseriens grafiska formgivning. Eurydike hade en hunds omslag pryds av en originalteckning av illustratören Guido Scarabottolo.

I många år har jag skapat bokomslag, hundratals omslag och, på samma sätt som nu, känns det alltid som att jag gör något olagligt. Om det inte är en bok som t.ex. Pinocchio som redan har hundratals tolkningar, där det inte bara är acceptabelt men nästan nödvändigt att skapa ytterligare en tolkning, känner jag mig fortfarande alltid lika obekväm när jag ska teckna ett nytt omslag. Faktum är att en teckning på ett bokomslag förleder läsningen, den ställer sig mellan texten och läsaren och detta borde kanske inte hända. Därför försöker jag alltid vara på vag och förtegen som möjligt. Framförallt när det handlar om författare jag tycker om.
– Guido Scarabottolo

Författaren
Michele Mari (Milano, 1955) är författare, poet, essäist och översättare. Sedan hans romandebut med Di bestia in bestia (1989) har Maris stil utmärkt sig för dess förfinade språkkänsla, dess förkärlek för litterära pastischer och blandningen av olika genrer, från gotisk romantik till självbiografi. Utöver sin produktion som romanförfattare, med fjorton publicerade verk, däribland Tutto il ferro della Torre Eiffel (2002), Verderame (2007) och Roderick Duddle (2014), har Mari även skrivit två poesisamlingar och han har översatt ett stort antal engelska klassiker, bland annat verk av Robert Louis Stevenson, Jack London och George Orwell. Han var professor i italiensk litteratur på Università degli Studi di Milano fram till 2020, där han främst ägnade sig åt 1700-talslitteratur.

Eurydike hade en hund är en av mina fyra novellsamlingar, den kom ut 1993 och den består av texter, av berättelser, skrivna vid olika tillfällen, olika stunder, med olika stilar, med målet att hitta nya uttryckssätt, nya register, med ett stilspann som rör sig från tragedi till komedi. De två mest kända, mest citerade och mest översatta berättelserna är den första, Herr Kurz fotbollar och den som har gett namn till boken Eurydike hade en hund och som också är de två berättelserna som är mest sammanflätade till ett tema som för mig är fundamentalt: barndomen, oviljan att växa upp, rädslorna och förhoppningarna, sällskapet man får av lekar, av tennsoldater och av serietidningar, snarare än av de jämnåriga. Från den synvinkeln gav de här två historierna en försmak på det som blev och fortfarande är min enda organiska novellsamling, där varje berättelse utgör en platta i en homogen serie. Jag pratar om Tu sanguinosa infanzia som kom ut fyra år efter Eurydike hade en hund, 1997. Beviset på den sentimentala kontinuiteten mellan de här två berättelserna och Tu sanguinosa infanzia är också faktumet att Tu sanguinosa infanzia precis har översatts i England och i USA, med tillägget av de här två berättelserna: Herr Kurz fotbollar och Eurydike hade en hund.
– Michele Mari
[Detta är översättningen av Maris video, som kan ses nedan]

Översättaren
Johanna Hedenberg översätter från italienska, franska och nederländska. Efter att ha jobbat vid olika EU-institutioner en period har hon nu sedan många år befäst sig som en av de mest framstående översättarna av italiensk skönlitteratur. Bland de författare hon översatt finns Silvia Avallone, Elena Ferrante, Italo Calvino och Natalia Ginzburg.

Illustratören
Guido Scarabottolo
 (Sesto San Giovanni, 1947), har en examen i arkitektur från Politecnico di Milano och 1973 blev han en del av studio Arcoquattro som gör arkitektur och visiv kommunikation för utgivare och reklam. Som grafiker och illustratör har han arbetat för alla italienska förlag, RAI, de största reklambyråerna och de största italienska företagen; han har samarbeten i Japan och USA. Hans illustrationer har visats i flertalet utställningar i Italien och utomlands. Han bor och arbetar i Milano.

 


Volymen kan köpas på AdlibrisBokus och Amazon, eller på Italienska Kulturinstitutet (Gärdesgatan 14, Stockholm).

Mer information
  • Bok av Michele Mari
    Översättning av Johanna Hedenberg
    Redaktion av Ida Andersen
    Omslag av Guido Scarabottolo

    ISBN: 9789152706237
    SPRÅK: svenska
    UTGIVEN: 2023-09-21
    BOKSERIENUMMER: 13
    ANTAL SIDOR: 139

    Ladda ner pressmeddelandet