Med anledning av utgivningen av Eurydike hade en hund, den trettonde översättningen i vår bokserie Cartaditalia, organiserar vi en presentation av boken tisdag 3 september klockan 18 på Italienska Kulturinstitutet i Stockholm. Författaren Michele Mari kommer presentera boken tillsammans med översättaren Johanna Hedenberg och Gianluigi Simonetti, professor i samtida italiensk litteratur på Università di Lausanne. Diskussionen kommer handla om författaren och översättarens kreativa process och de olika utmaningarna som de behövde överkomma för att skapa boken.
Efter presentationen tar vi en aperitivo tillsammans. Självklart kommer boken gå att köpas under eventet genom Swish-betalning. Boken kan köpas på Bokus, Adlibris och Amazon.
Eurydike hade en hund, som publicerades på italienska för första gången 1993 av Bompiani och senare av Einaudi 2004 och igen 2016, innehåller en samling extraordinärt visionära och melankoliska berättelser som, även om de utspelar sig på lugna platser – en semesterort, ett lärosäte, en skola – är fulla av oroande tecken. Mari iscensätter historier från vardagen där rädsla och humor, oemotståndliga överraskningar och oväntade slut väntar på läsaren som genom dessa återupplever barndomen och ungdomens fasor och förändringar.
Boken är en samling av arton noveller som rör sig mellan olika genrer och språkliga register, från reflektioner om barndomen till parodier av medeltidsepik. Mari experimenterar med språket och blandar nyord med arkaiska uttryck och ordlekar med ovanliga stilfigurer. Resultatet är ett språk som stundvis är förvirrande och djärvt, stundvis gripande klart och upplyst. Boken är elegant översatt av Johanna Hedenberg, en av de främsta översättarna av italiensk litteratur.
Michele Mari (Milano, 1955) är författare, poet, essäist och översättare. Sedan hans romandebut med Di bestia in bestia (1989) har Maris stil utmärkt sig för dess förfinade språkkänsla, dess förkärlek för litterära pastischer och blandningen av olika genrer, från gotisk romantik till självbiografi. Utöver sin produktion som romanförfattare, med fjorton publicerade verk, däribland Tutto il ferro della Torre Eiffel (2002), Verderame (2007) och Roderick Duddle (2014), har Mari även skrivit två poesisamlingar och han har översatt ett stort antal engelska klassiker, bland annat verk av Robert Louis Stevenson, Jack London och George Orwell. Han var professor i italiensk litteratur på Università degli Studi di Milano fram till 2020, där han främst ägnade sig åt 1700-talslitteratur.
Johanna Hedenberg översätter från italienska, franska och nederländska. Efter att ha jobbat vid olika EU-institutioner en period har hon nu sedan många år befäst sig som en av de mest framstående översättarna av italiensk skönlitteratur. Bland de författare hon översatt finns Silvia Avallone, Elena Ferrante, Italo Calvino och Natalia Ginzburg.
Gianluigi Simonetti undervisar i Italiensk samtida litteratur, Komparativa litteraturstudier och Kritikhistoria på Universitetet i Lausanne. Han studerar framförallt italiensk nittonhundratalspoesi och den postmoderna romanen; han skriver om litteraturnyheter för «Sole-24ore» och «Stampa» och han är en av de ansvariga utgivarna för kulturtidskriften «Snaporaz». Hans senaste böcker är La letteratura circostante. Narrativa e poesia nell’Italia contemporanea, Il Mulino 2018 och Caccia allo Strega. Anatomia di un premio letterario, nottetempo 2023.
Cartaditalia är Italienska Kulturinstitutets bokförlag. Vi ger ut italienska nittonhundratalsförfattare i svensk översättning, bland annat Varför läsa klassikerna av Italo Calvino, I oviss timme och andra dikter av Primo Levi och Den andalusiska sjalen av Elsa Morante. Vi har även serien “Kometer”, dedikerad till kvinnliga italienska poeter. Alla förlagets böcker kan köpas på Adlibris, eller genom Swish på Institutet.
Prenotazione non più disponibile