Den här hemsidan använder nödvändiga och analytiska cookies.
Genom att fortsätta godkänner du användandet av cookies.

Kväll om Leonardo Sciascia och ”Ugglans dag”

Sciascia
Tisdag 3 december kl. 18 annordar Italienska Kulturinstitutet i Stockholm ett event tillägnat den italienska författaren Leonardo Sciascia, med anledning av utgivningen av Ugglans dag, den svenska översättningen av Sciascias klassiker Il Giorno della Civetta från 1961. Boken ges ut av Palaver Press i översättning av Johanna Hedenberg.

Under kvällen på Institutet kommer italienska och svenska litteraturexperter att samtala, på engelska, om boken och dess författare. Medverkar gör Sciascia-experten Torbjörn Elensky, översättaren Johanna Hedenberg, litteraturprofessorn Matteo di Gesù, samt journalisten Tomas Lappalainen som moderator.

 

Ugglans dag (Il giorno della civetta)

Leonardo Sciascias klassiker om maffian i nyöversättning. En man skjuts till döds på torget i en liten siciliansk stad, alldeles intill en fullsatt buss. Men när polisen börjar sin undersökning har ingen sett eller hört något. Kapten Bellodi, som får hand om fallet, förstår snart att det rör sig om ett dåd av maffian och att offret vägrat underkasta sig den kriminella organisationens makt. Boken fick stor uppmärksamhet när den kom ut första gången 1961 och regissören Damiano Damiano gjorde en film av boken. Tematiken i  ”Ugglans dag” är aktuell och boken kallas för ”den främsta och den bästa romanen om maffian”. Leonardo Sciascia (1921-1989) var en italiensk författare och politiker. Hans mest kända verk är ”Ugglans dag”. Förord av Tomas Lappalainen.

 

Torbjörn Elensky är en svensk författare som debuterade 1998 med kortromanen På stället. Elensky har publicerat flertalet skönlitterära verk, bl.a. Myrstack, Döda vinklar, Svensk drömtid – tre berättelser, Luisas tupp – 100 kubanska bilder, men även samarbetat med konstnärer och kompositörer som Tobias Bernstrup, Stefan Pöntinen, Katarina Norling och Jonas Bohlin. Elensky är aktiv som kulturskribent för Dagens Nyheter och Svenska Dagbladet och han har även regelbundet medverkat med historiska essäer i tidskriften Företagsminnen.

Johanna Hedenberg översätter från italienska, franska och nederländska. Efter att ha jobbat vid olika EU-institutioner en period har hon nu sedan många år befäst sig som en av de mest framstående översättarna av italiensk skönlitteratur. Bland de författare hon översatt finns Silvia Avallone, Elena Ferrante, Italo Calvino och Natalia Ginzburg. 2023 översatte hon Eurydike hade en hund av Michele Mari för Institutets bokförlag Cartaditalia.

Matteo di Gesù studerade litteraturvetenskap vid Università degli Studi di Palermo, där han nu är professor i Italiensk Litteratur. Han har framförallt ägnat sig åt postmodern samt sjutton- och artonhundratalslitteratur, samt litteratur som utforskar den italienska identiteten och maffian i modern skönlitteratur. Di Gesù skriver även för tidningarna Sole 24 ore, doppiozero och la Repubblica.

Tomas Lappalainen är en svensk författare och journalist och har tidigare varit kulturredaktör för LO-tidningen. Han är en av Sveriges främsta Italienkännare och han har skrivit facklitteratur om Italien särskilt den italienska maffian vars tre huvudgrenar han har behandlat i böckerna Maffia, Camorra och ’Ndrangheta. Han har även skrivit den delvis självbiografiska Mellan 55 och 60 och om antikens grekland i Världens första medborgare.

 

Leonardo Sciascia (1921-1989) var en italiensk författare, journalist, essäist, dramaturg, poet, politiker och konstkritiker. Han anses vara en av Italiens och Europas viktigaste 1900-talsförfattare. Utöver sin stora litterära produktion hade Sciascia även en politisk karriär. Inledningsvis var han ansluten till socialdemokratin och moderat marxism, och sedan liberal radikalism, garantism och socialdemokrati. Har var kommunalpolitiker i Palermo för PCI (Italienska Kommunistpartiet) och sedan riksdagsledamot för Partito Radicale.

Bokningen är stängd

  • I samarbete med: Palaver Press