Denna webbplats använder tekniska, analytiska och tredjepartscookies.
Genom att fortsätta surfa accepterar du användningen av cookies.

”Eurydike hade en hund” av Michele Mari

Euridice
Eurydike hade en hund av Michele Mari är den nya boken i Italienska Kulturinstitutets bokserie Cartaditalia!

 

Eurydike hade en hund, som publicerades på italienska för första gången 1993 av Bompiani och senare av Einaudi 2004 och igen 2016, innehåller en samling extraordinärt visionära och melankoliska berättelser som, även om de utspelar sig på lugna platser – en semesterort, ett lärosäte, en skola – är fulla av oroande tecken. Mari iscensätter historier från vardagen där rädsla och humor, oemotståndliga överraskningar och oväntade slut väntar på läsaren som genom dessa återupplever barndomen och ungdomens fasor och förändringar.

Varför Maris bok?
Vi har valt att översätta den här boken för dess stilistiska och tematiska originalitet och för dess förmåga att röra sig mellan olika genrer och språkliga register, från reflektioner om barndomen till parodier av medeltidsepik. Mari experimenterar med språket och blandar nyord med arkaiska uttryck och ordlekar med ovanliga stilfigurer. Resultatet är ett språk som stundvis är förvirrande och djärvt, stundvis gripande klart och upplyst. Boken är elegant översatt av Johanna Hedenberg, en av de främsta översättarna av italiensk litteratur.

Handling
I denna samlig, rör Mari sig mellan nyord och arkaiska uttryck, mellan ovanliga ordlekar och stilfigurer. Resultat är ett språk som stundvis är förvirrande och djärvt, stundvis gripande klart och upplyst; ett språk som på samma gång är mycket personligt och fyllt av litterära ekon. Inspirationen kommer från Gadda till Arbasino, från Landolfi till Manganelli, men den huvudsakliga referenspunkten är nog Giacomo Leopardis Moraliska småskrifeter och hans förmåga at ge en narrativ form till enkla filosofiska iakttagelser.
Världarna som beskrivs i de korta fablerna har alla en överhängande skugga: skuggan av mänsklighetens ändlighet. Denna ändlighet finns inte minst i själva skrivandet som ger oss en föraning om vår oundvikliga ”söndersmulning”.

Ett par ord om omslaget
Sist men inte minst, vår mest uppmärksamma publik lär inte ha missat att vi har valt att uppdatera bokseriens grafiska formgivning. Eurydike hade en hunds omslag pryds av en originalteckning av illustratören Guido Scarabottolo.

I många år har jag skapar bokomslag, hundratals omslag och, på samma sätt som nu, känns det alltid som att jag gör något olagligt. Om det inte är en bok som t.ex. Pinocchio som redan har hundratals tolkningar, där det inte bara är acceptabelt men nästan nödvändigt att skapa ytterligare en tolkning, känner jag mig fortfarande alltid like obekväm när jag ska teckna ett nytt omslag. Faktum är att en teckning på ett bokomslag förleder läsningen, den ställer sig mellan texten och läsaren och detta borde kanske inte hända. Därför försöker jag alltid vara på vag och förtegen som möjligt. Framförallt när det handlar om författare jag tycker om.
– Guido Scarabottolo

Författaren
Michele Mari (Milano, 1955) är författare, poet, essäist och översättare. Sedan hans romandebut med Di bestia in bestia (1989) har Maris stil utmärkt sig för dess förfinade språkkänsla, dess förkärlek för litterära pastischer och blandningen av olika genrer, från gotisk romantik till självbiografi. Utöver sin produktion som romanförfattare, med fjorton publicerade verk, däribland Tutto il ferro della Torre Eiffel (2002), Verderame (2007) och Roderick Duddle (2014), har Mari även skrivit två poesisamlingar och han har översatt ett stort antal engelska klassiker, bland annat verk av Robert Louis Stevenson, Jack London och George Orwell. Han var professor i italiensk litteratur på Università degli Studi di Milano fram till 2020, där han främst ägnade sig åt 1700-talslitteratur.

Översättaren
Johanna Hedenberg översätter från italienska, franska och nederländska. Efter att ha jobbat vid olika EU-institutioner en period har hon nu sedan många år befäst sig som en av de mest framstående översättarna av italiensk skönlitteratur. Bland de författare hon översatt finns Silvia Avallone, Elena Ferrante, Italo Calvino och Natalia Ginzburg.

Illustratören
Guido Scarabottolo (Sesto San Giovanni, 1947), har en examen i arkitektur från Politecnico di Milano och 1973 blev han en del av studio Arcoquattro som gör arkitektur och visiv kommunikation för utgivare och reklam. Som grafiker och illustratör har han arbetat för alla italienska förlag, RAI, de största reklambyråerna och de största italienska företagen; han har samarbeten i Japan och USA. Hans illustrationer har visats i flertalet utställningar i Italien och utomlands. Han bor och arbetar i Milano.

 


Volymen kan köpas på AdlibrisBokus och Amazon, eller på vårt Institut.